...Типичное занятие: видя перед собой совершенно бессмысленную пару иероглифов, сначала в учебных целях долго и мучительно вспоминать значение каждого из них; вспомнив, начать
слэшить сочетать значения между собой так и эдак, пытаясь догадаться, что же за слово они могут означать в совокупности, а в конце концов залезть в словарь – и обнаружить, что это имя или фамилия. Или, еще лучше, название какого-нибудь мелкого населенного пункта.
И главное, каждый раз одни и те же грабли.
Кстати, можно как раз и про грабли.
"Грабли"-而 – философский иероглиф, использующийся в трех важных словах: "метафизический" (keijijou, 形而上 форма+грабли+верх), "материальный" (keijika, 形而下, форма+грабли+низ) и "тридцатилетний возраст" (jiritsu, 而立, грабли+стоять,
т. е., видимо, грабли стоят и ждут нужного возраста, чтобы треснуть тебя метафизически и материально по лбу ).
Вообще, начав изучать иероглифы, сразу понимаешь, что китайцы и японцы – прирожденные сюрреалисты. Ведь глаз目 на ножках/восьмерке – это ракушка , а глаз на ножках/восьмерках на подвеске – это ракушка не простая, а большая, она же – страница, санитаров сюда.
Труп в комнате - 屋, труп в дверях - 戸, труп обувается - 履 , труп занимается доставкой - 届
(это превращало мнемонические сюжеты в фильмы ужасов и всячески не давало покоя, пока я не докопалась, что другое значение этого радикала – "сгорбленный", что как раз логично).
Стала совсем по-другому относиться к ингришу. Японцы действуют с иностранными словами и с латинскими буквами так же, как с собственными письменными знаками: нанизывают их и переставляют так и эдак. Причем всегда прекрасно чувствуют каламбуры и просто красивые созвучия, добавляя немножко своего инопланетного сюрреализма – все эти Luna Sea/Lunacy, 雨ニモ負ケズ/Amenimomakez, ends, Moi dix Mois и прочее.
Кстати, в Ютьюбе под клипом Love Letter есть несколько комментов от носителей английского языка о том, что «песня крутая, но текст – бессмысленный набор слов, фигня какая-то». Вот иногда надо быть иностранцем, чтобы
увидеть слова свежим взглядом. (Причем Имаи всякое такое придумывает несмотря на то, что объясниться по-английски вслух вроде бы не может вообще никак.)
А иероглиф 或 в Arui wa anarchy смотрится очень в духе супрематизма и полностью соответствует худ. концепции альбома – вот убейте меня, если это не так. Подсознательный был выбор, скорее всего. Хотя кто знает – вон Сакураи же говорил когда-то, что красота иероглифов в тексте песни тоже имеет значение.
…Меня понесло, я вообще про другое хотела написать.
читать дальше
Есть такой человек, Вадим Смоленский – мы ему обязаны несколькими переводами Харуки Мураками, позитивнейшими «Записками гайдзина» и абсолютно незаменимым словарем Яркси, без которого жить было бы намного более тяжко и тоскливо.
Вообще я поражаюсь: с книжкой Хайзига, которая вся уместилась бы в паре строчек («у радикалов есть значения, которые полезно запоминать и составлять в сюжеты, а если вы эти значения не знаете – придумайте сами от фонаря»), весь мир носится как с писаной торбой, якобы без нее и думать нечего о том, чтобы учить иероглифы.
А вот есть прекрасный словарь с функцией "декомпозиция", которая легко и наглядно раскладывает иероглифы на значащие части – что облегчает изучение в разы, особенно на начальном этапе. Даже поиск там устроен как-то так, что когда им пользуешься – учишься.
И вот с этой ценной вещью почему-то никто не носится, хотя есть англоязычная версия. Сразу видно, что за человеком не стоит капиталистическая машина.
...Так вот, он у себя в ЖЖ в дискуссии под одним постом написал такую вещь:
«Я не знаю ни одного япониста, который читал бы по-японски действительно бегло. Даже для больших мастеров перевод японской прозы - это в значительной степени расшифровка.»
И под этим много радостных комментариев – "ура-значит-со-мной-все-в-порядке".
Я тоже несколько дней ходила довольная – ну, думаю, прямо камень с души, раз у практикующих японистов есть проблемы, то зря я так переживаю.
А потом подумала: и чего я радуюсь? Если уж они не могут нормально читать, несмотря на годы постоянного соприкосновения с языком, то я-то в обозримом будущем и подавно не смогу.
И стало еще грустнее, чем до того.
*
Изучила 1111-й иероглиф.
Эти вехи, конечно, носят больше символический характер: о знании сочетаний это ничего не говорит, какие-то иероглифы забываются, а про запоминание китайских чтений даже не говорю.
Но все-таки это отражает ход процесса, так что хорошо бы осилить еще столько же за сопоставимый срок.
Правда, всё меньше понятно, зачем это нужно, но не бросать же теперь.
И если бы еще в них, в иероглифах, заключалась главная трудность
Главное – это научиться чувствовать логику японского синтаксиса. ("Чувствовать логику", ха.) А для этого, по всей видимости, надо научиться думать как японцы.
Многим это удается даже очень неплохо, чего никак не могу сказать о себе.
Короче, как написал какой-то китайский студент в сочинении на русском языке, "чем больше я изучать, тем я меньше много".
В самом деле, лучше просто не скажешь.
***
Имаи в своем уютном и камерном дневничке продолжает тему "шелкового" тофу, которое особенно вкусно, если полить его кунжутным маслицем и покрошить побольше лучку
(и сопровождает это фотографиями не японских блюд, но гитар и муз. оборудования, за что ему отдельное спасибо).
А не-только-расист-но-и сексист Юта
("nanka no harassment to ka", да) его обижает и говорит, что такая еда – для женщин и детей с ослабленным организмом, а настоящий мужыг должен есть плотное тофу с соевым соусом. И если он опять так скажет, то Имаи намерен на это серьезно ответить следующее...
...и тут опять начался некий шифр про истинных уроженцев Эдо и...
воздушные поцелуи в прыжке?? ジャンピング投げキッス – причем Гугл выдает
нечто о программе "Карута", которую показывали по niconico, и еще
вот что. То есть, видимо, это у них какая-то старая тема.
...Безнадежное дело, в общем.
Но хоть ничего и не понятно, фики все равно так и просятся.