…То чувство, когда доходишь до конца предпоследней полосы японского текста, гуглишь оттуда кое-что – и тут вдруг обнаруживаешь английский перевод. Который обрывается в точности на том фрагменте, который ты только что доделала.

Оказалось, впрочем, что в английском переводе отсутствует не только концовка, но и многочисленные куски текста.
Также есть расхождения, и более верными мне все-таки кажутся мои собственные варианты, а не те, которые там. :-x :-x

Так что даже если все уже давно читали и просто промолчали когда я спрашивала не жалею ничуть, что решила сделать.
Наоборот, рада, что не видела перевода, а то могла бы ведь не взяться за такую Вещь .


Дисклэймер: ...









читать дальше



*


И пользуясь случаем, хотела бы повторить свой вопрос, связанный с YMO: не натыкался ли кто на сканы испанского издания монологов Рюичи Сакамото?