KTSMYRSK!!
UPD: Только сейчас обнаружила, что в процессе размещения слетели все "паузы" в тексте. Попыталась исправить, как могла.



У Хисаши Имаи есть песня "魅"/"Mi".


Цитата:




Журналистка:
"На мой личный взгляд, последняя песня альбома, Mi, производит очень сильный эффект. Вплоть до того, что думаешь – нет, ну так нечестно…


Имаи:
Хо-хо. Ну да, ну да."



Никогда в жизни не буду делать никаких русских "переводов" песенных текстов, думала я.

Боже меня упаси, думала я.
.....
.....
.....
...Не спрашивайте.

Я собиралась сделать обычный честный подстрочник безо всяких интерпретаций.

Но опытным путем выяснилось, что сделать подстрочник на русский с японского -- невозможно. Русский требует подстановки местоимений, а также обозначений рода и числа. Следовательно -- без интерпретаций не обойтись. И получается, таким образом, не качественный подстрочник, а скверный прозаический перевод.

С английским подстрочники получаются хорошо. Рода нет, можно обходиться без местоимений, а глаголы просто ставишь в герундий и всё.

Подумав в десятый раз "а вот по-английски здесь было бы намного проще", я сломалась и стала одновременно делать английский вариант.

Таким образом, английский здесь никоим образом не ради выпендрежа, а исключительно ради точности.

________________________________


そんな魅の夜  夢喰いがいる
影の中  眠っている
息を殺す  そっと  目を閉じる 強く
息を殺す  もっと  開けても明けても  ずっと  真夜中なんだ
オマエの壊し方  溺れさせて堕とす
夜明けは決して来ない  震えて凍えている
そんな魅の夜  繰り返してる
同じだよ  繰り返してる
蟲が湧く  俺の  左胸 覗く
穴が空く  深く  空けても空けても  ずっと 真っ暗なんだ
オマエの壊し方  溺れさせて堕とす
夜明けは決して来ない  震えて凍えている
オマエの壊し方  指先だけで軽く
夜明けなんて要らない  溺れさせて堕とす




Such a bewitching night There's the Dream Eater [around]
Asleep in the shadows,
Catching the breath gently eyes shut tightly
Catching the breath harder if broken open, if dawn breaks -- still it’s the middle of night
Your way of destroying letting [me] drown, making [me] fall
The dawn will never come [I’m] shaking, [I’m] freezing
Such a bewitching night Repeating [myself]
It’s all the same repeating
Bugs hatching on the left of my chest peeping through
Open hole, deep if [I] open it wide -- still it’s pitch dark
Your way of destroying letting [me] drown, making [me] fall
The dawn will never come [I’m] shaking, [I’m] freezing
Your way of destroying just using your fingertips, lightly
No need for dawn or whatnot [You are] letting [me] drown, making [me] fall






Такая колдовская ночь [Где-то рядом] Поедатель Снов.
Сон под сенью [ночи?]
Затаив дыхание тихо Закрыв глаза крепко
Затаив дыхание еще
Если раскрыть глаза, если будет рассвет -- все равно ночь вокруг
Ты разрушаешь, заставляя тонуть, низвергая
Зари не будет, ей не наступить никогда
Я дрожу, я замерзаю
Такая колдовская ночь [я] повторяюсь
Повторяется все то же
Выглядывает моя грудь слева где копошатся личинки
Дыра открылась, зияя
Если делать ее глубже и глубже – все равно тьма вокруг
Ты разрушаешь заставляя тонуть, низвергая
Зари не будет, ей не наступить никогда
Ты разрушаешь одними кончиками пальцев, легко
Никакая заря не нужна [Ты] заставляешь тонуть, [ты] низвергаешь

__________________________


Как можно заметить, на одном языке легче передается одно, на другом – другое. (На третьем, скорее всего – третье, на четвертом – четвертое...)

Результат эксперимента: даже обычный подстрочник – это в любом случае вранье и профанация, ч. т. д.


@темы: анамнез, SCHAFT, колка дров, BUCK-TICK, подстрочники, ktsmyrsk!