KTSMYRSK!!
Ютьюб предложил посмотреть. [34534535]
Оказалось, что 95 процентов реплик в этом интервью продублированы в виде субтитров, благодаря чему я его поняла.
/Передача вроде называется "Мимисэн", что довольно странно, так как буквально это означает "затычки для ушей"./
__________________________
NB: Уносить перевод нельзя. Давать ссылку можно.
_______________________
– Сегодня должен быть клевый гость… Здравствуйте.
М:
Здравствуйте.
– Вы вас боимся, вы очень страшный.
М:
Очень страшный? Совсем я нестрашный.
– Никогда не злитесь, не кричите?
М:
Не злюсь. В жизни никогда не злился.
– Серьезно?.. А что у вас за гитара?
М:
Акустическая.
– Вы играете на акустической гитаре?
М:
Сейчас – только на ней.
– «Только»?
М:
Группа у меня не распалась, нет.
– Значит, сейчас – акустическая гитара. …А сколько вам сейчас лет?
М:
Сколько, по-вашему?
– Не знаем, непонятно. (Смех.) Ну сколько?
М:
Пятьдесят.
– Ровно?
М:
Ровно пятьдесят.
– Пятьдесят лет? С виду не скажешь. Клевый какой. «Папа!!» (Смех.) А какие у вас хобби?
М:
Хобби… Готовить.
*надпись: «Любит готовить ♥»*
– (Смех.) Какие блюда вам особенно хорошо удаются?
М:
Какие угодно.
– Вот чтобы прямо шедевр получался?
М:
Наверно, креветки под соусом чили. ["ebi-chiri"]
– Как серьезно увлекается человек. …Готовить любит…
М:
А вы что, совсем не умеете?
– Совсем.
М:
Но сейчас мальчики, которые не умеют готовить – они же в меньшинстве.
– (Смех.) Не скажешь по вам, что вы умеете готовить.
М:
Но с ножом в руках как-то лучше расслабляешься, чем с гитарой.
*надпись: «Злодей?»*
– (Смех.)
М:
С ножом для готовки!
– Вы сюда на мотоцикле приехали?
М:
Вовсе не на мотоцикле, нет.
– А на чем?
М:
На такси.
*надпись: *«Передвигается на такси!»*
– (Смех.) На такси!
***голос за кадром:*** «Веселая оживленная беседа незаметно перешла в фамильярное русло, собеседников все больше заносило, и тут…»
*телефонный звонок*
***– Алло.
– Это кто, по-твоему??
– В смысле «кто»?
– «Папа»?! Какой он тебе папа!
– Просто была такая крутая атмосфера, мы про готовку разговаривали…
– Сегодня, когда вас посетил такой крутой человек и сэнсэй, следует говорить на кейго!
– А мы разве не на кейго?
– И не мешало бы снять кепку и не жевать жвачку!
– *остальные*: Никто ничего не жует!
*надпись: «Клевета!»*
– Так. Я вам немедленно высылаю видео. Чтобы вы прочувствовали еще раз, что за человек перед вами, убоялись и устыдились. Просмотрите, будьте любезны.
– Хай.
– И чтобы больше никакой невоспитанности.
– *вешает трубку* Обошлись бы без указаний…
*звонок в дверь*
Мешаются тут всякие [нрзб]… О, принесли.
*надпись: «Изучим величие сэнсэя с помощью видеомагнитофона. Приступаем к немедленному просмотру.»*
***«Июнь 1980 года: рождение STALIN»
У руля группы стоит Эндо Мичиро, обладающий харизмой, не имеющей аналогов в японской панк-музыке.
*надпись: «Папа?»*
Ее чересчур радикальный и рискованный стиль и по сей день остается легендой.
«1981: «Bakuretsu (burst) bed» [«Взрывающаяся кровать»]
1983: «365»
[03м56с]
*надпись: «Дерутся?!»*
[музыка STALIN сменяется благостной музыкой Баха]
***«Январь 1981 года: горячая и бурная деятельность группы подошла к концу. Эндо начинает сольную карьеру. Но в 1989 году создается новое воплощение STALIN». Оригинальный стиль группы продолжает оказывать влияние на многих музыкантов.
– О-о, круто вообще… …А то, что там показали – что это было?
М:
А, ну это со зрителем возникла потасовка… И тогда роуди как выпрыгнул…
*надпись: «Великолепное зрелище»*
– (Смех.) Круто! …Но… все лайвы были такими потрясающими?
М:
Вообще группа STALIN, например, часто бросала [в публику] кишки.
*надпись: «Это кишки»*
М:
И мочу с экскрементами выливали.
*надпись: «Не можем показать»*
– А откуда у вас берется эта мысль: «Не бросить ли что-нибудь в публику?»
М:
Ну, в самом начале зрители [нас] не принимали. Вообще. Меня это взбесило, я взял ведро с пищевым мусором, которое было в этом заведении, и швырнул в зал. Зрители рассердились и ушли, и я подумал: «Ну, вообще дело дрянь». Но об этом лайве стали говорить, и на следующем уже было полно народу. То есть это был успех.
– Значит, обратный эффект. …Но, в принципе, вы способны подраться, да?
М:
Вовсе я не дерусь.
– Как же «не дерусь», когда вон вы его ударили?
М:
Это не драка. Это любовная коммуникация.
– Ха-ха-ха-ха!
М:
Зрители ведь приходят не потому, что я им не нравлюсь.
– Это да.
М:
Это такие взаимные заигрывания.
– Заигрывания…
М:
Хотя раза два-три меня тоже на «скорой» увозили. [Что значит "тоже"?? x-D x-D]
*надпись: «Это называется ''заигрывания''»
*вопрос в верхней части экрана: «QP-Crazy – ваши последователи?» [букв. «кобун», т. е. Мичиро, соответственно, «оябун». QP-Crazy – панк-группа.]
– Эээ… QP-саны.
М:
Да, знаю таких.
– …Учитель и мастер [для них??]. [Такое ощущение, что из беседы выпали какие-то слова. Вообще не очень ясный фрагмент.]
М.:
– «Мастер»? Ну, QP так называют, да.
*надпись: «Персонаж» [05м47с]* [
]
– Еще Star Сlub-саны.
М:
Да, знаю.
– Как вас называют Star Сlub-саны, Эндо-сан?
М:
Хикагэ называет «Мичиро». Как-то так.
–
А нам как можно называть?
М:
Меня? Можете называть как хотите.
– «Миччан»! *получает подзатыльник от соведущего*
*надпись: «Грубиян!»*
– Эндо-сан, не могли бы вы нам исполнить песню?
М.
Давайте.
*надпись: «Послушаем песню дайсэнсэя!»
[NB: То, что следует дальше – это НЕ хороший и высококачественный перевод песен. Во-первых, мой уровень японского по-прежнему недостаточно хорош для того, чтобы лезть в перевод песен (но оставлять на их месте пробелы мне не хотелось). Во-вторых, они здесь исполняются не целиком. Кроме того, в первой песне начало состоит из невероятных синтаксических нагромождений, где очень трудно понять, что к чему относится. Желающие могут также быстренько просмотреть одну интересную интерпретацию текста здесь с помощью Гугл-переводчикакак это сделала я :-x :-x.]
М.
Мама, я почти забыл твое лицо.
Мама, фонарь под дождем у пешеходного перехода – там всегда твой зияющий яичник,
вытаскивающий из мусорного ящика память о набухшем ярко-красном солнце
И вот букашка-червячок, который хочет незаметно сбежать,
пока протекают 285120 часов тьмы
Мисо-суп с луком на столе, постоянная часть вечерней трапезы – он залился им до ушей
и с нетерпением ждет воспоминаний о своем промокшем счастье – «когда же, когда»
О стыде ребенка-аутиста, который самостоятельно написал в газету письмо: «Мой папа – госслужащий»,
хочется кому-то рассказать.
Не дожидаясь конца уроков, помчался из школы домой,
терпел, стараясь не описаться
Хотел перейти на зеленый, как учили,
но когда понял, что светофор сломан, все было уже кончено.
Как твои дела?»
*лица ведущих бесценны*
– (Аплодисменты.) Круто! Прямо мурашки по коже! *один ведущий:* …А покороче песен у вас нет?
М.
Покороче…
– *другой ведущий:* Да ладно, можно и длинную!
М.
Можно длинную?
[«Пляжный тэмпура-рок»]
Если съел слишком много тэмпуры и боишься поноса,
надо съесть побольше тертого дайкона
и тогда поноса не будет
Если все-таки пронесло – выпей какое-нибудь лекарство
А если не любишь лекарства – забей:
рано или поздно само пройдет.
Если не можешь дождаться – поспи
Поспишь – станет немного лучше
Если не можешь заснуть – выпей
Запьянеешь, забудешь – и заснешь.
Однако понос никак не поддается лечению,
и я, конечно, думаю: «Просто не надо было есть столько тэмпуры»
– но это суждение неверно.
В тот момент мне так сильно хотелось съесть тэмпуры,
что не объесться не было никакой возможности
И я съел ее столько, что уже видеть не мог.
Вот до чего была вкусная тэмпура.
(Аплодисменты.) Пронесло вас, значит? (Смех.)
М.
Пронесло.
– (Смех.) Что-то я в текстах увяз. [?]
М.
Увяз? Но там же все просто. [?]
– А вот такое *показывает на доску с каким-то текстом* – как оно в смысле панка?
М.
А, хорошо, хорошо. Я вот… хотел вам подарить.
– О, и CD прилагается. «Полное собрание текстов» и CD! …О, круто! Это вообще круто! Так много! …И такие короткие. «Тэмпура»:
«Tempura! / Omae da! / Karappo!» [«Тэмпура! / [Это] ты! / [Там] совершенно пусто!»]
*надпись: «кратк.»*
-- …Здесь такие короткие есть… «Bye Bye Nietzsche»:
«Bye-bye, bye-bye, / Dakedo daisuki dakara / Motto asobou». [«Bye-bye, bye-bye, / Но я тебя очень люблю, / Так что давай позабавимся еще».] Конец!
М.
В панке чем короче, тем лучше.
– Есть и еще проще: «Пятнадцать лет».
«Asobitai! Asobu onna wa kirai da!» [«Хочу развлечься! Не люблю дев[ок], которым бы только развлекаться!»]
*надпись: «Точно!»*
[Опять непонятная доска с текстом.]
М.
Если этот текст петь в таком виде… [Можно] укоротить… [??]
– А если что-то вычеркивать, то откуда лучше?… Сейчас маркером вычеркнем.
М.
Вот это надо оставить… «Жду тебя на земляничной поляне».
– Так, оставили!
М.
…Иначе из этой строчки не выйдет названия. …И вот это обязательно оставить.
– …«Слова годятся любые». Оставили!
М.
Вот это как-то… «Хочу разделить вместе со всеми»… Как-то…
– Да! Это не надо!
М. *обращаясь к тем ведущим, которые молча взирают на происходящее*:
…Вас это шокировало? Это ваше совместное произведение, да?
– Да.
М.
Вот как… А вот здесь внезапно «в этом суровом мире», и здесь – «слова годятся любые». Может, перенести оттуда сюда?
– Получилось, получилось!
М.
Если [в тексте] слишком много разъяснять, то он, наоборот, сдувается. …«В этом суровом мире», «слова годятся любые», «жду тебя на земляничной поляне».
– О, а хорошо!
М.
…Хоть как будто и непонятно, но что-то в этом есть.
*надпись: «Что говорить: специалист!»
– Большое вам спасибо. И напоследок – прощальную песню.
*надпись: «Так внезапно?»
*надпись: «И напоследок для нас исполняют прощальную песню».
М.
Вообще-то это не моя песня, а Министерства культуры и образования. (Смех.)
*надпись: «Плагиат?»
– Ничего-ничего, подойдет!
М.
Подойдет? [нрзб] «Aogeba toutoshi». [Выпускная песня, написанная в эпоху Мэйдзи на классическом литературном японском. В интернете встретился такой вариант русского названия, как «Почтительно взирая». Там «наши почтенные учителя», «сад знаний», «пора расставаться» и что-то в этом роде. Песня настолько известна, что редакция передачи не сочла нужным дублировать эту часть в виде субтитров. Позволю себе не лезть в заповедные дебри поэтического японского. Английский перевод и комментарий можно посмотреть здесь.]
– Класс! По-панковски вышло! Спасибо вам большое! Приходите, пожалуйста, еще!
[Эндо Мичиро уходит]
*надпись: «Забытая вещь»*
– О, нам гитара досталась.
*надпись: «Потом вернет»*
*надпись: «До дебюта в сентябре осталось всего ничего!! [????] Пересматриваем взгляды на сущность punk'а».
– …Крутой человек. «Полное собрание текстов Эндо Мичиро»… Но он реально казался страшнее! …Я бы хотел вне передачи его поспрашивать. …Ну да, потому что дальше углубляться – как-то не очень… «Черт, мы на телевидении же». [«Поспрашивать» или «послушать»??] Да, телевидение – если бы не ____ [??? 回ってなかったら], многое хотелось бы спросить!
*звонок в дверь*
– Что?? Вернулся??
________________________________
Оказалось, что 95 процентов реплик в этом интервью продублированы в виде субтитров, благодаря чему я его поняла.
/Передача вроде называется "Мимисэн", что довольно странно, так как буквально это означает "затычки для ушей"./
__________________________
NB: Уносить перевод нельзя. Давать ссылку можно.
_______________________
– Сегодня должен быть клевый гость… Здравствуйте.
М:
Здравствуйте.
– Вы вас боимся, вы очень страшный.
М:
Очень страшный? Совсем я нестрашный.
– Никогда не злитесь, не кричите?
М:
Не злюсь. В жизни никогда не злился.
– Серьезно?.. А что у вас за гитара?
М:
Акустическая.
– Вы играете на акустической гитаре?
М:
Сейчас – только на ней.
– «Только»?
М:
Группа у меня не распалась, нет.
– Значит, сейчас – акустическая гитара. …А сколько вам сейчас лет?
М:
Сколько, по-вашему?
– Не знаем, непонятно. (Смех.) Ну сколько?
М:
Пятьдесят.
– Ровно?
М:
Ровно пятьдесят.
– Пятьдесят лет? С виду не скажешь. Клевый какой. «Папа!!» (Смех.) А какие у вас хобби?
М:
Хобби… Готовить.
*надпись: «Любит готовить ♥»*
– (Смех.) Какие блюда вам особенно хорошо удаются?
М:
Какие угодно.
– Вот чтобы прямо шедевр получался?
М:
Наверно, креветки под соусом чили. ["ebi-chiri"]
– Как серьезно увлекается человек. …Готовить любит…
М:
А вы что, совсем не умеете?
– Совсем.
М:
Но сейчас мальчики, которые не умеют готовить – они же в меньшинстве.
– (Смех.) Не скажешь по вам, что вы умеете готовить.
М:
Но с ножом в руках как-то лучше расслабляешься, чем с гитарой.
*надпись: «Злодей?»*
– (Смех.)
М:
С ножом для готовки!
– Вы сюда на мотоцикле приехали?
М:
Вовсе не на мотоцикле, нет.
– А на чем?
М:
На такси.
*надпись: *«Передвигается на такси!»*
– (Смех.) На такси!
***голос за кадром:*** «Веселая оживленная беседа незаметно перешла в фамильярное русло, собеседников все больше заносило, и тут…»
*телефонный звонок*
***– Алло.
– Это кто, по-твоему??
– В смысле «кто»?
– «Папа»?! Какой он тебе папа!
– Просто была такая крутая атмосфера, мы про готовку разговаривали…
– Сегодня, когда вас посетил такой крутой человек и сэнсэй, следует говорить на кейго!
– А мы разве не на кейго?
– И не мешало бы снять кепку и не жевать жвачку!
– *остальные*: Никто ничего не жует!
*надпись: «Клевета!»*
– Так. Я вам немедленно высылаю видео. Чтобы вы прочувствовали еще раз, что за человек перед вами, убоялись и устыдились. Просмотрите, будьте любезны.
– Хай.
– И чтобы больше никакой невоспитанности.
– *вешает трубку* Обошлись бы без указаний…
*звонок в дверь*
Мешаются тут всякие [нрзб]… О, принесли.
*надпись: «Изучим величие сэнсэя с помощью видеомагнитофона. Приступаем к немедленному просмотру.»*
***«Июнь 1980 года: рождение STALIN»
У руля группы стоит Эндо Мичиро, обладающий харизмой, не имеющей аналогов в японской панк-музыке.
*надпись: «Папа?»*
Ее чересчур радикальный и рискованный стиль и по сей день остается легендой.
«1981: «Bakuretsu (burst) bed» [«Взрывающаяся кровать»]
1983: «365»
[03м56с]
*надпись: «Дерутся?!»*
[музыка STALIN сменяется благостной музыкой Баха]
***«Январь 1981 года: горячая и бурная деятельность группы подошла к концу. Эндо начинает сольную карьеру. Но в 1989 году создается новое воплощение STALIN». Оригинальный стиль группы продолжает оказывать влияние на многих музыкантов.
– О-о, круто вообще… …А то, что там показали – что это было?
М:
А, ну это со зрителем возникла потасовка… И тогда роуди как выпрыгнул…
*надпись: «Великолепное зрелище»*
– (Смех.) Круто! …Но… все лайвы были такими потрясающими?
М:
Вообще группа STALIN, например, часто бросала [в публику] кишки.
*надпись: «Это кишки»*
М:
И мочу с экскрементами выливали.
*надпись: «Не можем показать»*
– А откуда у вас берется эта мысль: «Не бросить ли что-нибудь в публику?»
М:
Ну, в самом начале зрители [нас] не принимали. Вообще. Меня это взбесило, я взял ведро с пищевым мусором, которое было в этом заведении, и швырнул в зал. Зрители рассердились и ушли, и я подумал: «Ну, вообще дело дрянь». Но об этом лайве стали говорить, и на следующем уже было полно народу. То есть это был успех.
– Значит, обратный эффект. …Но, в принципе, вы способны подраться, да?
М:
Вовсе я не дерусь.
– Как же «не дерусь», когда вон вы его ударили?
М:
Это не драка. Это любовная коммуникация.
– Ха-ха-ха-ха!
М:
Зрители ведь приходят не потому, что я им не нравлюсь.
– Это да.
М:
Это такие взаимные заигрывания.
– Заигрывания…
М:
Хотя раза два-три меня тоже на «скорой» увозили. [Что значит "тоже"?? x-D x-D]
*надпись: «Это называется ''заигрывания''»
*вопрос в верхней части экрана: «QP-Crazy – ваши последователи?» [букв. «кобун», т. е. Мичиро, соответственно, «оябун». QP-Crazy – панк-группа.]
– Эээ… QP-саны.
М:
Да, знаю таких.
– …Учитель и мастер [для них??]. [Такое ощущение, что из беседы выпали какие-то слова. Вообще не очень ясный фрагмент.]
М.:
– «Мастер»? Ну, QP так называют, да.
*надпись: «Персонаж» [05м47с]* [

– Еще Star Сlub-саны.
М:
Да, знаю.
– Как вас называют Star Сlub-саны, Эндо-сан?
М:
Хикагэ называет «Мичиро». Как-то так.
–
А нам как можно называть?
М:
Меня? Можете называть как хотите.
– «Миччан»! *получает подзатыльник от соведущего*
*надпись: «Грубиян!»*
– Эндо-сан, не могли бы вы нам исполнить песню?
М.
Давайте.
*надпись: «Послушаем песню дайсэнсэя!»
[NB: То, что следует дальше – это НЕ хороший и высококачественный перевод песен. Во-первых, мой уровень японского по-прежнему недостаточно хорош для того, чтобы лезть в перевод песен (но оставлять на их месте пробелы мне не хотелось). Во-вторых, они здесь исполняются не целиком. Кроме того, в первой песне начало состоит из невероятных синтаксических нагромождений, где очень трудно понять, что к чему относится. Желающие могут также быстренько просмотреть одну интересную интерпретацию текста здесь с помощью Гугл-переводчика
М.
Мама, я почти забыл твое лицо.
Мама, фонарь под дождем у пешеходного перехода – там всегда твой зияющий яичник,
вытаскивающий из мусорного ящика память о набухшем ярко-красном солнце
И вот букашка-червячок, который хочет незаметно сбежать,
пока протекают 285120 часов тьмы
Мисо-суп с луком на столе, постоянная часть вечерней трапезы – он залился им до ушей
и с нетерпением ждет воспоминаний о своем промокшем счастье – «когда же, когда»
О стыде ребенка-аутиста, который самостоятельно написал в газету письмо: «Мой папа – госслужащий»,
хочется кому-то рассказать.
Не дожидаясь конца уроков, помчался из школы домой,
терпел, стараясь не описаться
Хотел перейти на зеленый, как учили,
но когда понял, что светофор сломан, все было уже кончено.
Как твои дела?»
*лица ведущих бесценны*
– (Аплодисменты.) Круто! Прямо мурашки по коже! *один ведущий:* …А покороче песен у вас нет?
М.
Покороче…
– *другой ведущий:* Да ладно, можно и длинную!
М.
Можно длинную?
[«Пляжный тэмпура-рок»]
Если съел слишком много тэмпуры и боишься поноса,
надо съесть побольше тертого дайкона
и тогда поноса не будет
Если все-таки пронесло – выпей какое-нибудь лекарство
А если не любишь лекарства – забей:
рано или поздно само пройдет.
Если не можешь дождаться – поспи
Поспишь – станет немного лучше
Если не можешь заснуть – выпей
Запьянеешь, забудешь – и заснешь.
Однако понос никак не поддается лечению,
и я, конечно, думаю: «Просто не надо было есть столько тэмпуры»
– но это суждение неверно.
В тот момент мне так сильно хотелось съесть тэмпуры,
что не объесться не было никакой возможности
И я съел ее столько, что уже видеть не мог.
Вот до чего была вкусная тэмпура.
(Аплодисменты.) Пронесло вас, значит? (Смех.)
М.
Пронесло.
– (Смех.) Что-то я в текстах увяз. [?]
М.
Увяз? Но там же все просто. [?]
– А вот такое *показывает на доску с каким-то текстом* – как оно в смысле панка?
М.
А, хорошо, хорошо. Я вот… хотел вам подарить.
– О, и CD прилагается. «Полное собрание текстов» и CD! …О, круто! Это вообще круто! Так много! …И такие короткие. «Тэмпура»:
«Tempura! / Omae da! / Karappo!» [«Тэмпура! / [Это] ты! / [Там] совершенно пусто!»]
*надпись: «кратк.»*
-- …Здесь такие короткие есть… «Bye Bye Nietzsche»:
«Bye-bye, bye-bye, / Dakedo daisuki dakara / Motto asobou». [«Bye-bye, bye-bye, / Но я тебя очень люблю, / Так что давай позабавимся еще».] Конец!
М.
В панке чем короче, тем лучше.
– Есть и еще проще: «Пятнадцать лет».
«Asobitai! Asobu onna wa kirai da!» [«Хочу развлечься! Не люблю дев[ок], которым бы только развлекаться!»]
*надпись: «Точно!»*
[Опять непонятная доска с текстом.]
М.
Если этот текст петь в таком виде… [Можно] укоротить… [??]
– А если что-то вычеркивать, то откуда лучше?… Сейчас маркером вычеркнем.
М.
Вот это надо оставить… «Жду тебя на земляничной поляне».
– Так, оставили!
М.
…Иначе из этой строчки не выйдет названия. …И вот это обязательно оставить.
– …«Слова годятся любые». Оставили!
М.
Вот это как-то… «Хочу разделить вместе со всеми»… Как-то…
– Да! Это не надо!
М. *обращаясь к тем ведущим, которые молча взирают на происходящее*:
…Вас это шокировало? Это ваше совместное произведение, да?
– Да.
М.
Вот как… А вот здесь внезапно «в этом суровом мире», и здесь – «слова годятся любые». Может, перенести оттуда сюда?
– Получилось, получилось!
М.
Если [в тексте] слишком много разъяснять, то он, наоборот, сдувается. …«В этом суровом мире», «слова годятся любые», «жду тебя на земляничной поляне».
– О, а хорошо!
М.
…Хоть как будто и непонятно, но что-то в этом есть.
*надпись: «Что говорить: специалист!»
– Большое вам спасибо. И напоследок – прощальную песню.
*надпись: «Так внезапно?»
*надпись: «И напоследок для нас исполняют прощальную песню».
М.
Вообще-то это не моя песня, а Министерства культуры и образования. (Смех.)
*надпись: «Плагиат?»
– Ничего-ничего, подойдет!
М.
Подойдет? [нрзб] «Aogeba toutoshi». [Выпускная песня, написанная в эпоху Мэйдзи на классическом литературном японском. В интернете встретился такой вариант русского названия, как «Почтительно взирая». Там «наши почтенные учителя», «сад знаний», «пора расставаться» и что-то в этом роде. Песня настолько известна, что редакция передачи не сочла нужным дублировать эту часть в виде субтитров. Позволю себе не лезть в заповедные дебри поэтического японского. Английский перевод и комментарий можно посмотреть здесь.]
– Класс! По-панковски вышло! Спасибо вам большое! Приходите, пожалуйста, еще!
[Эндо Мичиро уходит]
*надпись: «Забытая вещь»*
– О, нам гитара досталась.
*надпись: «Потом вернет»*
*надпись: «До дебюта в сентябре осталось всего ничего!! [????] Пересматриваем взгляды на сущность punk'а».
– …Крутой человек. «Полное собрание текстов Эндо Мичиро»… Но он реально казался страшнее! …Я бы хотел вне передачи его поспрашивать. …Ну да, потому что дальше углубляться – как-то не очень… «Черт, мы на телевидении же». [«Поспрашивать» или «послушать»??] Да, телевидение – если бы не ____ [??? 回ってなかったら], многое хотелось бы спросить!
*звонок в дверь*
– Что?? Вернулся??
________________________________