KTSMYRSK!!
...У меня есть смутное подозрение, что для японцев "рок" и "рок-н-ролл" – это разные понятия. [UPD: Да, так оно и есть. "Рок-н-ролл" -- это скорее рокабилли.] Например, вот здесь ФуджиМаки перечисляет то, что ему не нравится – и там, среди прочего "рок-н-ролл". (И еще "рыба" с необходимым уточнением "в качестве еды" – чтобы никто не подумал, будто ФуджиМаки что-то имеет против рыб. Кстати, ФуджиМаки также любит кошек и не любит обезьян.)
///////////////////////////////Schaft, воссоединение которых, похоже, мало кого сейчас волнует – а мне эти три январские даты будто выжгли каленым железом поверх всего остального, хотя я страницу с ними сразу закрыла, чтобы тут же забыть и не расстраиваться. И если Сакурая-то мы уж точно увидим на dvd... Ладно, что толку. Cчас не об этом./////////////////////////////
...Может, имеются в виду стиляги-в-клубных-пиджаках с прическами как у Элвиса? Это все имеет непосредственное отношение к первому абзацу интервью Ватару Хаяши, с которым я наконец закончила разбираться – потому что тогда он может иметь несколько другой смысл. Но я не уверена.

Желающие могут почитать вместе со мной.
читать дальше

@темы: колка дров, BUCK-TICK, B-T Data: 25th Anniversary Edition

Комментарии
20.11.2015 в 10:00

Веселье кругом. Вишни со склона горы, Вас не позвали? Мацуо Басё
dramawatcher, Вы знаете, по-моему, это довольно странно сформулировано — честно. :-)
Простите, возможно, я не ясно выразила мысль. (хотя вроде всё ясно о_О). Я это к тому, что если вдруг у вас имеются какие-либо интервью, связанные с БТ, и вы их не хотите/не желаете/не интересуетесь (господи, как сложно, оказывается, подбирать слова, чтобы быть понятой правильно, а не превратно) переводить, то наш переводчик с великой радостью взялся бы за перевод.

Только не прогоняйте меня. Я, правда, пытаюсь максимально вежливо изъясняться, чтобы быть понятой. И не хотелось бы, чтобы вы обиделись на меня за что-то (а я и не пойму, за что :(((
20.11.2015 в 13:17

KTSMYRSK!!
Chartreuse, ответила в ЛС.