KTSMYRSK!!
В японских музыкальных интервью периодически встречается слово "саби", т. е. "крючок": буквальный перевод английского "hook". Вот что говорит о музыкальном значении этого слова англ. википедия. В русской тоже есть пара слов.
Я раньше всегда это переводила как "цепляющая часть [мелодии]", но понимала, что вариант не самый удачный: ведь в оригинале это короткое слово из профессионального слэнга, здесь не годится столько слогов.
В общем, недавно я увидела, что другие обычно это переводят как "припев"... Подумала -- "ну да, наверно, так и есть", и у себя тоже исправила на "припев" там, где нашла.

Но буквально через несколько дней я принялась читать "Coal Black Mornings", прекрасную автобиографию Бретта Андерсона из Suede -- и наткнулась там на следующее:

"____fell in love with songs that spoke to me clearly and simply, just following the power of the chord sequences and the words and the melodies. This eventually fed into how I started to write – forever stumbling around searching for the big, billowing chorus and the coup de grâce of the simple, killer hook."

И через некоторое время -- вот на такое:

"____I was listening to Peel on late-night Radio 1 and heard Johnny Marr’s gnawing, insistent guitar hook coming through my tiny transistor speaker."

В общем, тут я совершенно точно поняла, что такое "hook". "Hook" вовсе не тождествен "припеву".

Вернулась опять к тем же местам и исправила "припев" на "хук". :nope:

@темы: японский, колка дров, Suede, BUCK-TICK, неяпонское, The Smiths