KTSMYRSK!!
______________________
NB 1: Возможны неточности.
NB 2: DO NOT retranslate/repost ANY part of this.
______________________
Текст: Канемицу Хирофуми
Фото: Шимодзоно Эико [девушка, вот такая]
Стилист: Яги Томохару
Прическа и мейкап: Танизаки Такаюки
___________________________
«Промчимся вместе сквозь эту юную весну». [букв. 青い春/aoi haru, «голубая/зеленая/юная/неопытная весна». Эти же иероглифы составляют слово 青春/seishun – «отрок», «юноша», «подросток».]
Это фраза из «Shippuu no Blade Runner», первой песни альбома «Kyokutou I LOVE YOU», новейшего творения группы BUCK-TICK. Автор текста – вот этот человек, Имаи Хисаши. Он говорит, что в данной части песни заключается ее основная суть. Эти слова – «юная весна» – в зависимости от настроения и манеры использования могли бы транслировать чувство неловкости, но их произнесли с ощущением абсолютной убежденности. Возможно, здесь присутствует элемент бессознательного, но ясно одно: любые ситуации позитивно преодолеваются с помощью того, что Сакураи-сан называет «tough[ness]» – и этот факт, контрастирующий с миром текстов самого Сакураи-сана, чей взгляд неизменно направлен [не позитивно вперед, а] внутрь, сумел стать одной из сильных сторон этой группы.
Неясно, кто прав, а кто виноват. Ложь и истина перепутались между собой, о них стало невозможно судить по отдельности, а мир все сильнее переполняется ощущением апатии и усталости. Вокруг огромное количество информации, но верить ничему нельзя. И если в таком вот мире фраза из песни, приведенная выше, порождает душевный отклик – то это убедительное доказательство того, что ее автор, а также остальные четверо, нашли в ходе своего долгого-долгого пути нечто очень ценное, чем и поделились с нами.
Здесь также скрывается доверие и любовь – как к этой группе, которую ничто не собьет с курса, так и к слушателям-попутчикам, шагавшим рядом с ней. Сам Имаи говорит об этом как о выходе для эмоций, а то и как о материале для дрочки (смех), но за такой манерой выражаться, призванной скрыть смущение, прячется милое, доброе и хорошее [«yasashisa»]. Иметь в своем сердце то, во что твердо веришь – это огромная удача. И поистине огромная удача, на мой взгляд – быть фанатом этой группы. Ну что ж, я думаю, все ясно? Долгожданное благословение, на которое так надеялись, наконец приходит. Занавес поднимается, и за ним оказывается не что иное, как надежды и мечты, исполненные уверенности. Да-да, не забывай: мир сияет. [«Wasureru na, sekai wa kagayaite iru» – еще одна строчка из «Shippuu no Blade Runner».]
Мое интервью с вами, Имаи-сан, будет все же построено вокруг «Shippuu no Blade Runner».
Хай.
Вам как автору текстов, полных надежды и любви, наверняка должно казаться, что тексты Сакураи-сана являются их абсолютной противоположностью.
Ну, возможно…… Когда мы, например, записывались….. мы никогда особо глубоко не обсуждали содержание [текста], так что…… Аччан – он в мелодии, в ритме, во всех этих заданных вещах выкапывает что-то свое, отсекает ненужное, и это…… Это путь разных там проб и ошибок, ведь так?
То есть «пробы и ошибки» относительно текстов – это как раз то, что отсекается как ненужное.
Да, что-то может выглядеть и так…… Но вы же уже говорили об этом с Аччаном в прошлом месяце, разве нет? (Невеселый смех.)
Я просто хочу об этом услышать непосредственно из ваших уст.
………Ну что сказать? (Смех.) Бывает, иногда чувствуешь: «Наверно, тут [у него] было желание лопнуть, взорваться».
Взорваться?
Да, когда ощущение прорыва. Хотя… я думаю, сама музыка тоже может вызвать появление такого текста, и такое бывает. Так что я в некоторой степени беру на себя ответственность. (Смех.)
«Ответственность». (Смех.)
Так точно. Беру на себя, ха-ха-ха-ха.
(Смех.) Мне вот кажется, что в «Kyokutou yori Ai wo Komete» очень сильно выражена личность Сакураи-сана – но силен там и тот элемент, чьим катализатором, судя по всему, стали войны и терроризм.
…Да просто уже в голове ничего другого и не было, кроме этого. (Невеселый смех.) Здесь скорее не мелодия за собой потащила, а как бы уже «обязательно надо написать»… И здесь же была мелодия песни… Как-то так, я думаю…
А что вы, Имаи-сан, почувствовали по поводу событий 11-го сентября?
…………Я не знаю.
В том смысле, что «не выразить словами»?
Да. Как бы сказать… Сначала ощущения были попросту в плане черного и белого [букв. «хорошая вещь ・ плохая вещь»], но все же… Здесь есть момент несовпадения… и того, что очень далеко уходит корнями… И если в этом смысле посмотреть с противоположной стороны… Да я не знаю, я просто в группе играю. (Невеселый смех.)
Хоть бы и так – вы же можете говорить с позиции обычного человека?
……Ну, вот на самолетах расхотелось летать.
(Невеселый смех.) И всё?
Да. Тут особо………….. Трудно это. Не то чтоб я не хотел говорить на эту тему… просто это абсолютно… Ведь то, чего нельзя было ни подумать, ни представить, вдруг раз – и как ни в чем не бывало становится реальностью… Это страшно, конечно. Потому что у двух сторон абсолютно разная логика и образ мыслей.
Название «Kyokutou I LOVE YOU» – это была ваша идея, Имаи-сан, не так ли? Присутствие на нем таких абсолютно противоположных этой реальности вещей, как «надежда» и «любовь» – думаешь, не проистекает ли оно в том числе из таких вот вещей.
Название альбома – это я взял фразу «Kyokutou yori ai wo komete» и как бы…… оцифровал. (Смех.)
О-о-«оцифровал»?!
«Kyokutou yori ai wo komete» – здесь как бы мелкие детали, которые…… Оно не то чтобы аналоговое, но такое… из десятичной системы. А если перевести в бинарную, то получается «Kyokutou I LOVE YOU».
Не очень понятно! (Смех.)
Хя-хя-хя-хя.
читать дальше
NB 1: Возможны неточности.
NB 2: DO NOT retranslate/repost ANY part of this.
______________________
Текст: Канемицу Хирофуми
Фото: Шимодзоно Эико [девушка, вот такая]
Стилист: Яги Томохару
Прическа и мейкап: Танизаки Такаюки
___________________________
«Промчимся вместе сквозь эту юную весну». [букв. 青い春/aoi haru, «голубая/зеленая/юная/неопытная весна». Эти же иероглифы составляют слово 青春/seishun – «отрок», «юноша», «подросток».]
Это фраза из «Shippuu no Blade Runner», первой песни альбома «Kyokutou I LOVE YOU», новейшего творения группы BUCK-TICK. Автор текста – вот этот человек, Имаи Хисаши. Он говорит, что в данной части песни заключается ее основная суть. Эти слова – «юная весна» – в зависимости от настроения и манеры использования могли бы транслировать чувство неловкости, но их произнесли с ощущением абсолютной убежденности. Возможно, здесь присутствует элемент бессознательного, но ясно одно: любые ситуации позитивно преодолеваются с помощью того, что Сакураи-сан называет «tough[ness]» – и этот факт, контрастирующий с миром текстов самого Сакураи-сана, чей взгляд неизменно направлен [не позитивно вперед, а] внутрь, сумел стать одной из сильных сторон этой группы.
Неясно, кто прав, а кто виноват. Ложь и истина перепутались между собой, о них стало невозможно судить по отдельности, а мир все сильнее переполняется ощущением апатии и усталости. Вокруг огромное количество информации, но верить ничему нельзя. И если в таком вот мире фраза из песни, приведенная выше, порождает душевный отклик – то это убедительное доказательство того, что ее автор, а также остальные четверо, нашли в ходе своего долгого-долгого пути нечто очень ценное, чем и поделились с нами.
Здесь также скрывается доверие и любовь – как к этой группе, которую ничто не собьет с курса, так и к слушателям-попутчикам, шагавшим рядом с ней. Сам Имаи говорит об этом как о выходе для эмоций, а то и как о материале для дрочки (смех), но за такой манерой выражаться, призванной скрыть смущение, прячется милое, доброе и хорошее [«yasashisa»]. Иметь в своем сердце то, во что твердо веришь – это огромная удача. И поистине огромная удача, на мой взгляд – быть фанатом этой группы. Ну что ж, я думаю, все ясно? Долгожданное благословение, на которое так надеялись, наконец приходит. Занавес поднимается, и за ним оказывается не что иное, как надежды и мечты, исполненные уверенности. Да-да, не забывай: мир сияет. [«Wasureru na, sekai wa kagayaite iru» – еще одна строчка из «Shippuu no Blade Runner».]
Мое интервью с вами, Имаи-сан, будет все же построено вокруг «Shippuu no Blade Runner».
Хай.
Вам как автору текстов, полных надежды и любви, наверняка должно казаться, что тексты Сакураи-сана являются их абсолютной противоположностью.
Ну, возможно…… Когда мы, например, записывались….. мы никогда особо глубоко не обсуждали содержание [текста], так что…… Аччан – он в мелодии, в ритме, во всех этих заданных вещах выкапывает что-то свое, отсекает ненужное, и это…… Это путь разных там проб и ошибок, ведь так?
То есть «пробы и ошибки» относительно текстов – это как раз то, что отсекается как ненужное.
Да, что-то может выглядеть и так…… Но вы же уже говорили об этом с Аччаном в прошлом месяце, разве нет? (Невеселый смех.)
Я просто хочу об этом услышать непосредственно из ваших уст.
………Ну что сказать? (Смех.) Бывает, иногда чувствуешь: «Наверно, тут [у него] было желание лопнуть, взорваться».
Взорваться?
Да, когда ощущение прорыва. Хотя… я думаю, сама музыка тоже может вызвать появление такого текста, и такое бывает. Так что я в некоторой степени беру на себя ответственность. (Смех.)
«Ответственность». (Смех.)
Так точно. Беру на себя, ха-ха-ха-ха.
(Смех.) Мне вот кажется, что в «Kyokutou yori Ai wo Komete» очень сильно выражена личность Сакураи-сана – но силен там и тот элемент, чьим катализатором, судя по всему, стали войны и терроризм.
…Да просто уже в голове ничего другого и не было, кроме этого. (Невеселый смех.) Здесь скорее не мелодия за собой потащила, а как бы уже «обязательно надо написать»… И здесь же была мелодия песни… Как-то так, я думаю…
А что вы, Имаи-сан, почувствовали по поводу событий 11-го сентября?
…………Я не знаю.
В том смысле, что «не выразить словами»?
Да. Как бы сказать… Сначала ощущения были попросту в плане черного и белого [букв. «хорошая вещь ・ плохая вещь»], но все же… Здесь есть момент несовпадения… и того, что очень далеко уходит корнями… И если в этом смысле посмотреть с противоположной стороны… Да я не знаю, я просто в группе играю. (Невеселый смех.)
Хоть бы и так – вы же можете говорить с позиции обычного человека?
……Ну, вот на самолетах расхотелось летать.
(Невеселый смех.) И всё?
Да. Тут особо………….. Трудно это. Не то чтоб я не хотел говорить на эту тему… просто это абсолютно… Ведь то, чего нельзя было ни подумать, ни представить, вдруг раз – и как ни в чем не бывало становится реальностью… Это страшно, конечно. Потому что у двух сторон абсолютно разная логика и образ мыслей.
Название «Kyokutou I LOVE YOU» – это была ваша идея, Имаи-сан, не так ли? Присутствие на нем таких абсолютно противоположных этой реальности вещей, как «надежда» и «любовь» – думаешь, не проистекает ли оно в том числе из таких вот вещей.
Название альбома – это я взял фразу «Kyokutou yori ai wo komete» и как бы…… оцифровал. (Смех.)
О-о-«оцифровал»?!
«Kyokutou yori ai wo komete» – здесь как бы мелкие детали, которые…… Оно не то чтобы аналоговое, но такое… из десятичной системы. А если перевести в бинарную, то получается «Kyokutou I LOVE YOU».
Не очень понятно! (Смех.)
Хя-хя-хя-хя.
читать дальше
(второй день пытаюсь собрать мозги в кучу - вчера вообще текст не могла воспринимать...)
Оно не то чтобы аналоговое, но такое… из десятичной системы. А если перевести в бинарную
воооот. это то самое в его способе мышления, что мне оооочень близко. все понятно, что тут непонятного?
[Имаи помнит физику и использует научный термин]
это так мило.
…Я с недосыпа был.
...Насчет этого момента с десятичным и бинарным... Блин, вот я помню, что пару лет назад, при первом прочтении этого пассажа, мне сразу стало совершенно ясно и понятно, что он имеет в виду (типа, "Канемицу, ну ты чего, что здесь непонятного??"), прямо какая-то цельная картинка тут же в голове нарисовалась -- и при этом красота мысли просто привела в восторг. Помню, я даже в дневник про это написала. (Нашла... И момент с пеной я тогда несколько по-другому восприняла... Тогда, может, правильнее было?? *задумалась*)
...Но за перевод тогда не взялась, т. к. было слишком неясного во всем остальном интервью.)
И вот сейчас, после пары лет перерыва, за которые эта цельная картинка уже успела куда-то деваться... я долго-долго втыкала в то, что он сказал в этом же самом моменте... и, по-моему, так до конца и не воткнула
Понимание японского в целом слегка улучшилось -- а вот понимание Имаи, видать, почему-то ухудшилось...
********Для протокола --
как было:
"Когда я ее делал… я был в очень напряженно-возбужденном состоянии, от каких-то мелочей выкидывало из равновесия, был такой очень тонкий (смех) баланс, как вот с этим пивом: пена удерживается на пределе благодаря поверхностному натяжению, но если все же прольется, то это будет – «ааа, зла не хватает!», такое вот напряжение сохранялось, и в эти моменты я ее рррраз – и написал."
как стало:
"Когда я ее делал… я был в очень напряженно-возбужденном состоянии, от каких-то мелочей выкидывало из равновесия, был такой очень тонкий (смех) баланс, как вот с этим пивом: пена удерживается на пределе благодаря поверхностному натяжению, но она может в любой момент пролиться, и тогда ты уже будешь такой: «Ну ёёёё!», так что вот пытаешься сохранить (это напряжение), и рррраз – песню написал. (Смех.)"
оригинал:
あれを作ったときは.......もの凄くテンション高いけど、ちょっとしたことでガクンってなる、ビミョーな(笑)バランスだったんですけど、このビールのように、表面張力でギリギリ泡があって、これがこぼれたらもう「ああムカつく!」って感じで(テンションを)保ってて、その時にガーッと書いた。(笑)
Блин... Сложно.